Historia detrás del proverbio chino: 朝三暮四 (Zhāosānmùsì) Tres por la mañana y cuatro por la tarde

Este proverbio o dicho chino puede no tener mucho sentido en español, pero mira la historia detrás de él para comprender su significado. También te dejamos la historia en caracteres chinos abajo para que practiques tu lectura.

Estudia con nosotros | Ver más recursos gratuitos | Ver más proverbios chinos

Hubo un hombre de la dinastía Song (宋) llamado Jūgōng (狙公), que crió una gran cantidad de monos en su casa. Se dice que Jūgōng entendía la manera de pensar de los monos, y que los monos también entendían sus palabras. Cada vez amaba más a estos pequeños animales que podían comunicarse con él, a menudo reducía las raciones de comida en su casa para satisfacer el apetito de sus monos.

Un año, hubo una hambruna en el pueblo y tuvo que reducir la comida de los monos, pero tenía miedo de que los monos se molestaran, por lo que primero habló con los monos. Les dijo: "a partir de mañana, les daré tres frutas cada mañana, y les daré cuatro más por la noche, ¿de acuerdo?”. Los monos al escuchar que iban a reducir sus raciones de comida, se pusieron de pie haciendo muecas con sus dientes, manifestando así que estaban muy molestos.

Al ver esto, Jūgōng (狙公) inmediatamente cambió sus palabras y dijo: "Está bien. Les daré cuatro por la mañana y tres por la noche. ¡Eso será suficiente!". Los monos escucharon que en la mañana había cambiado de tres a cuatro. Pensaron que la comida había aumentado, y todos se tumbaron felices en el suelo y dejaron de causar problemas.

En la vida siempre se ven a esas personas indecisas que a menudo cambian lo que han dicho, dicen una cosa y hacen otra. Muchas veces cambian por interés o provecho personal.

Practica tu lectura en chino:

朝三暮四的成语故事:

  宋朝有一个人在他家养了一大批的猴子,大家都叫他狙公。狙公懂得猴子的心理,猴子也了解他的话,因此,他更加的疼爱这些能通人语的小动物,经常缩减家中的口粮,来满足猴子的食欲。

  有一年,村子里闹了饥荒,狙公不得不缩减猴子的食粮,但他怕猴子们不高兴,就先和猴子们商量,他说:“从明天开始,我每天早上给你们三颗果子,晚上再给你们四颗,好吗?”猴子们听说他们的食粮减少,都咧嘴露牙的站了起来,表现出非常生气的样子。

狙公看了,马上就改口说:“这样好了,我每天早上给你们四颗,晚上再给你们三颗,够吃了吧!”猴子们听说早上己经从三颗变成了四颗,以为食粮已经增加了,都高兴的一起趴在地上,不再闹了。

以后的人就从这则的寓言说,狙公所说的话,加以引申,凡是见到有人反复不定,刚才说过的话不算数;或是做事的时候常变更,刚决定的事情,不一会儿又改变了,我们就说他是“朝三暮四”。

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.