请君入瓮 (Qǐngjūnrùwèng) Una cucharada de su propia medicina

Este proverbio o dicho chino da a entender la misma idea del dicho "una cucharada de su propia medicina" pero se traduce literalmente "por favor entra a la olla". Descubre abajo el porque de la diferencia y la historia detrás del proverbio.

Estudia con nosotros | Ver más recursos gratuitos | Ver más proverbios chinos

Cuando Wu Zetian (武则天) era el emperador de la dinastía Tang (唐), nombró a un grupo de funcionarios. Entre ellos, uno se llamaba Zhou Xing (周兴) y el otro se llamaba Lai Junchen (来俊臣). 
Un día, el emperador recibió una carta que decía que Zhou Xing estaba conspirando para rebelarse. El emperador estaba furioso y le ordenó a Junchen que lo interrogara.

Junchen sabía que Zhou Xing era muy astuto. Así que, después de pensarlo durante unos días, finalmente se le ocurrió un plan inteligente. Decidió tender una trampa para que el conspirador confesara.

Preparó un lujoso banquete e invitó a Zhou Xing a su casa. Durante el banquete, Junchen con cara de preocupación le dijo a Zhou Xing: "Hermano, a menudo me encuentro con algunos criminales que no han reconocido su culpa. No sé qué hacer para que confiesen". Zhou Xing con orgullo dijo: "Esto es fácil, encuentras una olla de barro gigante, mandas a que el prisionero entre en la olla, y pones carbón alrededor de toda la olla para que se queme por todos lados, haciendo esto ¿crees que no va a confesar?".

Lai Junchen asintió con la cabeza, y luego ordenó a alguien que trajera una gran olla de barro, le puso carbón alrededor, le encendió fuego y le dijo a Zhou Xing: "Alguien en el palacio te acusa de rebelión. Lo siento. ¡Ahora métete en la olla!".

Cuando Zhou Xing se dio cuenta de que estaba atrapado, su rostro y su cuerpo temblaban por el miedo, se arrodilló en el suelo y dijo repetidamente: “¡Soy culpable, soy culpable, lo confieso!". De allí que la gente use la frase "Por favor entre en la olla" como metáfora del método que se usa para que alguien confiese.

Este proverbio también nos enseña que aquellas personas que hacen el mal, en el futuro tendrán que sufrir las consecuencias.

Practica tu lectura en chino:

唐朝武则天做皇帝时,任用了一批酷吏。一个叫周兴,另一个叫来俊臣。

有一天,武则天收到一封告密信,说周兴图谋造反。武则天大怒,命来俊臣去审问周兴。
来俊臣知道周兴非常狡猾,想了几天,终于想出了一条妙计,他决定设下一个圈套,让周兴不打自招。

他准备了一桌丰盛的酒席,把周兴请到自己家里来。席间,来俊臣装作愁眉苦脸的样子说:“兄弟,我平时办案常遇到一些犯人死不认罪,不知老兄有何妙法?”
周兴得意地说:“这个好办,你找一个大瓮,让犯人钻进瓮里,四周用炭火烤热,这样还怕他不招供吗?”

来俊臣连连点头称是,随即命人抬来一个大瓮,在四周点上炭火,对周兴说:“宫里有人告你谋反,对不起,现在就请老兄自己钻进瓮里吧!”

周兴才知道中了圈套,吓的面容土色,跪在地上,连连磕头说:“我有罪,我有罪,我招供。”
后来,人们就用请君入瓮这个成语比喻用某人的方法来整治他自己

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.