Historia detrás del proverbio chino: 一箭双雕 (Yījiànshuāngdiāo) Matar dos pájaros de un tiro

Mira la historia detrás de el proverbio chino: 一箭双雕 (Yījiànshuāngdiāo) que transmite la idea de: "Matar dos pájaros de un tiro". 


Durante las dinastías del Norte y del Sur, hubo un general llamado Changsun Sheng (长孙晟) en la Dinastía Zhou (周) del Norte, que era bueno en el tiro con arco y era muy ingenioso. Fue enviado a escoltar la princesa de su tribu a la tribu turca del sur para casarse. 

El rey turco Shìtú (摄图) lo valoraba mucho, y a menudo le pedía que fuera a cazar con él. Una vez, Shìtú (摄图) vió dos águilas grandes luchando por un trozo de carne en el aire, por lo que le dieron a Changsun Sheng (长孙晟) dos flechas y le pidieron que disparara a las águilas. Changsun Sheng (长孙晟)  corrió hacia adelante montado en su caballo, tensó el arco y solo se escuchó como un silbido. Con una flecha atravesó los pechos de las dos grandes águilas. De repente ambas cayeron.

Este proverbio chino originalmente se usaba para referirse a alguien con excelentes habilidades de tiro con arco. Ahora significa matar dos pájaros de un tiro. Para nosotros esta frase trae la idea de lograr dos o más cosas con un solo esfuerzo.

Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:

南北朝时,北周有个叫长孙晟的武将,善于射箭,又智谋超人。他曾被派遣护送公主到南突厥族去成婚。突厥族国王摄图很器重他,把他留了下来,常让他随自己一起去打猎。

一次,摄图看见两只大雕在空中争夺一块肉,便交给长孙晟两支箭,请他将雕射下来。长孙晟跨马前奔,拉开弓,只听嗖的一声,一箭竟穿过两只大雕的胸脯。雕顿时双双落下。这个成语原指射箭技术高超。现指一举两得。

¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.