Mira la historia detrás de el proverbio chino: 鱼目混珠 (Yúmù hùnzhū) "Confundir con perlas los ojos de un pez".

Mira la historia detrás de el proverbio chino: 鱼目混珠 (Yúmù hùnzhū) "Confundir con perlas los ojos de un pez". Transmite la idea de: "Dar gato por liebre".

Hace algún tiempo 满愿 Mǎn yuàn compró una gran perla en el mercado, le gustaba mucho y por eso la encondió. Una vez su vecino 寿量 Shòu liàng encontró un gran ojo de pez en el camino, pensó erróneamente que era una perla, la recogió, y también la guardó celosamente. Más tarde, los dos contrajeron la misma enfermedad y necesitaron polvo de perlas para curarse.

Unos días después, el médico llegó a la casa de 满愿 Mǎn yuàn para preguntarle sobre su estado, 满愿 Mǎn yuàn le dijo sobre la perla que había encontrado. El médico dijo: "¿Puedo ver su tesoro?" 满愿 Mǎn yuàn abrió la caja y se la mostró.

Por otro lado, 寿量 Shòu liàng le dijo al médico que el polvo de perlas que le había recetado no tenía ningún efecto. El médico le dijo: "muéstreme las perlas que usa". Al verla, el médico lo miró y se rió y dijo: "¿Qué perlas? Estos son los ojos de un gran pez. Confundiste con perlas los ojos de un pez. ¿Cómo podrías curar tu enfermedad?".

En español, este dicho sería el equivalente a decir “gato por liebre”. Es decir, querer hacer pasar una cosa por otra.


Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:

从前满愿在市场买了一颗直径约一寸的珍珠,特别喜欢就藏了起来。邻居寿量在路上发现一颗很大的鱼眼睛,便误以为是珍珠就捡回家收藏。后来他们两人得了同一种病需要用珍珠的粉末和药材才能治好。

几天以后,游方郎中来到满意家问病况如何,满意如实以告,郎中说:“我能否看看你的珍宝?”。满意打开盒子。

  寿量告诉郎中,吃了药却没什么作用。“那么你把所用的珍珠给我看”。郎中说。郎中一看,大笑着说:“这哪是什么珍珠。这是海洋中一种大鱼的眼睛。真是鱼目混珠。哪能治好你的病啊!”。


¿Te ha gustado? ¿Cómo dar las gracias? ¡Comparte con tus amigos!

Si este post te ha ayudado, inspirado o enseñado algo nuevo, tu también puedes ayudarnos: ¡difunde la palabra! Este blog crece cuando lo compartes.

Haz parte de nuestros grupos de WhatsApp para recibir más contenido como este directo a tu celular, recibir las novedades y conocer amigos que también están estudiando chino. Haz clic aquí para unirte.