Unos días después, el
médico llegó a la casa de 满愿 Mǎn
yuàn para
preguntarle sobre su estado, 满愿 Mǎn
yuàn le dijo sobre la perla que había encontrado. El médico dijo:
"¿Puedo ver su tesoro?" 满愿 Mǎn yuàn abrió la caja y se la
mostró.
Por otro lado, 寿量 Shòu liàng le dijo al médico que el
polvo de perlas que le había recetado no tenía ningún efecto. El médico le
dijo: "muéstreme las perlas que usa". Al verla, el médico lo miró y
se rió y dijo: "¿Qué perlas? Estos son los ojos de un gran pez. Confundiste
con perlas los ojos de un pez. ¿Cómo podrías curar tu enfermedad?".
En español, este dicho
sería el equivalente a decir “gato por liebre”. Es decir, querer hacer pasar
una cosa por otra.
Práctica tu lectura en chino con esta historia en caracteres:
从前满愿在市场买了一颗直径约一寸的珍珠,特别喜欢就藏了起来。邻居寿量在路上发现一颗很大的鱼眼睛,便误以为是珍珠就捡回家收藏。后来他们两人得了同一种病需要用珍珠的粉末和药材才能治好。
几天以后,游方郎中来到满意家问病况如何,满意如实以告,郎中说:“我能否看看你的珍宝?”。满意打开盒子。
寿量告诉郎中,吃了药却没什么作用。“那么你把所用的珍珠给我看”。郎中说。郎中一看,大笑着说:“这哪是什么珍珠。这是海洋中一种大鱼的眼睛。真是鱼目混珠。哪能治好你的病啊!”。
0 Comentarios